4

High-quality tailor-made
linguistic services

First, let's get to know each other

Who am I?

I am a native of the Chaudière-Appalaches region of Quebec and have now lived in West Montérégie for 27 years. I offer my services throughout Quebec, Canada and the world. After many years as a lab technician, quality assurance technician and teacher, I was eager to enrich my knowledge. In 2014, I began studying to become a translator. With great satisfaction, I reached the final milestone, completing successively two certificates and my mentorship program with the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) in 2021.

Claude Bernard, Certified Translator (C. Tr.)

Services

Three services to meet  your needs

traduction (1)

Translation

Translation of general or specialized texts from English into French.

revision (3)

Revision/editing (French only)

French language editing services (excluding comparative revision).

revision (1)

Copywriting

Plain language writing in French.

FILING-DOCUMENTS-W.png
Traductions bernard

Linguistic services focused on client satisfaction

Advantages of choosing Traductions Bernard

When it comes to building a house, one needs to check the nature and quality of the soil. Likewise, the client will want to verify my certification, focus and experience before asking for a quote.

Certification — the official recognition of my qualifications — completed through the mentorship program within OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec)

Client focus

Many years of practical work experiences prior to becoming a translator (vocational training, electroplating/electrodeposition, pharmaceutical industry, quality assurance, water environment)

GLOBAL-BUSINESS-W.png

Ready to start?

Whatever your translation and revision needs, Traductions Bernard can provide the services to meet them. A free initial meeting with me will confirm it all. Schedule a meeting

Summary of steps

Four main steps in the management of a translation project, or the realization of a translation mandate

Contacting of the client (initial contacts)

Initial discussions, determination of the work needed, proposal to the client, agreement and contract, document takeover.

Execution of the mandate

Reading and understanding the text, literature search and consultation if needed, terminology analysis, and other related work.

Quality assurance

The main methods used for translation are reading untranslated documents related to the text in question, paper proofreading, revision of the text by another professional, creation of lexicons, and checking the grammar (Antidote).

Delivery and follow-up

This step includes delivery and acknowledgment of receipt, the invoice, possible subsequent corrections, and follow-up by phone or email.